論文內容學術性較強,相對其他文件具有特殊性,質量要求也不同。根據(jù)不同的要求及發(fā)表期刊的等級,一般分為SCI,國外普通期刊,國內一級期刊,一般期刊,研究生論文和本科畢業(yè)論文。論文翻譯需要譯員具備深厚的知識儲備和專業(yè)的語言表達,能夠嚴謹?shù)淖g出原文的內容,做到術語統(tǒng)一。我們翻譯的論文主要為SCI發(fā)表級別。
標書是招標項目中重要的文件,內容影響到多方的利益。標書翻譯要求嚴謹?shù)倪壿嬓?,內容上不能出現(xiàn)前后矛盾,模棱兩可的情況。專業(yè)詞匯表達要符合行業(yè)規(guī)范,語句要精練簡短。譯員要熟悉標書內容涉及的政策法規(guī),做到規(guī)范化和標準化。不準確的翻譯,可能會對任何一方產生巨大損失。標書翻譯時我們做到分工明確,注重效率。常見的標書為機械類和工程類。
新聞具有真實性,時效性和準確性的特點。翻譯過程中,需嚴格遵守其原則,譯文表達要嚴謹,簡潔,重點突出,用詞要精準,句法邏輯性要強。在時效上,需要在短時間交付譯文。新聞的受眾一般是國際性的,在語言的表達上要避免中式思維,表達要本地化,地道專業(yè)。擅長新聞翻譯的譯員,不僅專業(yè)知識過硬,效率要高。我們長做的新聞類型為中譯外文翻譯,采取母語級別翻譯。
技術手冊主要是企業(yè)及產品的關鍵信息。為了更好的展現(xiàn)企業(yè)的優(yōu)勢,技術手冊的翻譯要求精準專業(yè)。為了更好的服務于客戶,我們結合在技術領域積累的大量翻譯內容,建立了專業(yè)翻譯詞庫,以確保翻譯質量。在技術手冊翻譯中,譯員首先會查閱客戶公司的背景資料,結合手冊內容進行專業(yè)翻譯。
合同翻譯和協(xié)議翻譯中如果出現(xiàn)文字誤差后果可能會非常嚴重,合同翻譯過程中會對合同雙方和參與方的每項條款都加以分析并充分理解。此外在涉及合同和協(xié)議翻譯時,需要深入了解目標國家的法律和商業(yè)環(huán)境綜合知識。
廣告是向公眾介紹商品、報導服務內容或文娛體育節(jié)目的一種宣傳方式。在廣告語的翻譯上需要考慮其受眾群體,語言表達要簡短精準。用最少的字表達最核心的信息,以達到廣告宣傳的效果。
公司章程,是指公司依法制定的、規(guī)定公司名重大事項的基本文件,公司章程具有法定性、真實性、自治性和公開性的基本特征。翻譯中需要結合每個公司的行業(yè)背景信息進行精準翻譯。
財務審計報告是專業(yè)性質最強的文本類型,翻譯需要術語分析、句式分類到語法檢查、語言潤色等一系列流程。專業(yè)的翻譯需要具備財務審計等專業(yè)知識,避免非專業(yè)譯員出現(xiàn)錯誤翻譯。