資深譯員將對客戶發來的翻譯文本,結合目標語言, 難易程度、所屬行業、翻譯周期等,對文件進行專業分析, 之后安排專業翻譯團隊進入下一個項目流程;
翻譯之前,項目經理會對資料進行專業術語整理,一方面可以滿足客戶對特定專業詞匯的要求,另一方面確保用詞統一,有利于保證譯文質量;
專業譯員團隊在翻譯過程中,項目經理全程跟進翻譯進度,抽查翻譯質量,確保發現任何問題都可以隨時解決;避免因質量問題引起行業中比較常見的晚交稿或不交稿的現象;
建立客戶文檔庫,保存客戶文件。客戶如有任何疑問,項目經理或客戶經理第一時間檢索客戶的文件,第一時間為客戶解答。
追求質量的同時,對于譯文的格式,我們也嚴格要求,譯后編輯根據客戶的要求做專業的排版,確認版面格式。例如復雜的譯文格式如CAD,ID等文件,專業譯后編輯會在翻譯審校完成后,進一步優化譯文格式;
資深審校員對翻譯完的譯文開始審校,查漏補缺,最后的潤色和審校;
資深審校員對翻譯完的譯文開始審校,查漏補缺,最后的潤色和審校;
追求質量的同時,對于譯文的格式,我們也嚴格要求,譯后編輯根據客戶的要求做專業的排版,確認版面格式。例如復雜的譯文格式如CAD,ID等文件,專業譯后編輯會在翻譯審校完成后,進一步優化譯文格式;
建立客戶文檔庫,保存客戶文件。客戶如有任何疑問,項目經理或客戶經理第一時間檢索客戶的文件,第一時間為客戶解答。